Entrevista a Cristina Macía, traductora de la saga Canción de Hielo y Fuego

30 de julio de 2014

Desde el Lupanar hemos movido nuestros hilos y hemos conseguido una entrevista con la magnífica traductora de los libros de Canción al Castellano, Cristina Macía. Como Cristina vive en Gijón, tuvimos la posibilidad de enviar a nuestros tres componentes asturianos, Cazmik, Enoler y Davosama, a realizar la entrevista a su propia casa, donde nos recibió muy amablemente su marido, el escritor británico Ian Watson, con un spanglish muy apañado. Debemos destacar la amabilidad, alegría y buena disposición de Cristina en todo momento, lo cual podréis comprobar a continuación, en la transcripción íntegra que hemos realizado. Nos lo hemos pasado bomba haciendo esta entrevista y creemos que el resultado ha sido bastante jugoso e interesante.


Enoler: Estamos aquí en Gijón, ciudad de residencia de Cristina Macía, traductora de los libros de Canción de Hielo y Fuego, que muy amablemente nos ha cedido su casa para realizarle una entrevista. Buenas tardes Cristina.
Cristina: Os la he prestado temporalmente, vamos a dejar esto bien claro [Risas], ceder es una palabra muy fuerte. Hola, buenas tardes.


Cazmik: Pues sí, buenas tardes Cristina, un placer estar aquí contigo, y antes de empezar queremos agradecerte sobre todo que nos hayas dado tantas facilidades a la hora de contactar contigo, de elegir un sitio donde realizar la entrevista…
No ha sido tan difícil, ¿verdad? Llamáis, digo sí y ya está. Soy una mujer fácil. Uy quita, borra eso [Risas].


C: Pues ya para empezar la entrevista, la primera pregunta que te queríamos hacer es: ¿Cómo llevas la presión a la hora de traducir los libros, especialmente en los últimos?
Una vez, sin ánimo de compararme con Ferran Adrià, le preguntaron que si era muy dura la presión de tener 3 estrellas Michelín. Y Ferran Adrià dijo: "Hombre, dura es la presión de levantarse a las 5 de la mañana para cavar zanjas o para bajar a una mina. Lo mío, perdón, pero es mucho más divertido". Yo digo lo mismo. Si eso es presión, puedo vivir con ello. Dicho lo cuál, sí, hay presión.


C: ¿Por los fans?
Por los fans, única y exclusivamente.


C: Sabemos que no cuentas con un equipo de traducción, sino que sueles realizar tú sola las traducciones. ¿Cuántas horas le sueles dedicar al día?
No cuento con un equipo de traducción en el sentido de que no somos 25 a repartirnos tipo "tú haces este capítulo, yo hago este capítulo…" no es así, pero sí que tengo un equipo de traducción en el sentido de que nos echamos un cable en la editorial potente, si no no llegaríamos. Es gente que una vez que yo he terminado de traducir un capítulo les he dejado 25 equis, mi compañera Ana Díaz Eiriz inmediatamente pasa con la apisonadora por encima, rellena las equis ahí donde yo no me quise parar a mirar el diccionario porque estaba en medio de una pelea con espada, y luego viene alguien más y mira si ha habido algún problema con la terminología. Y luego viene el resto de la editorial y todo el mundo opina, esto es horrible, todo el mundo tiene una opinión, opinan mucho y no se cortan en expresarlas. Y al final esto es un equipo.


C: ¿Te centras en un solo proyecto a la vez o intentas variar para desconectar un poco?
Si me centro en un solo proyecto… generalmente no lo haces, las horas que uno puede traducir seguidas tienen un límite. De hecho, la primera hora rindes al 100%, la segunda hora rindes al 55%, y la quinta hora rindes un 10%, entonces, ¿para qué hacer la quinta hora? Entonces, yo escribo libros de cocina, mete una hora enmedio de cocinar galletas, y al 100% no vuelves, pero vuelves a un 75%. En ese sentido sí, meto dos proyectos, o más, pero vamos el proyecto alfa es siempre Canción de Hielo y Fuego.

E: Desde la perspectiva, ¿qué libro de la saga te resultó más ameno y cuál más pesado?
[Piensa] A mí para traducir el primero, claro el primero era una sorpresa permanente. A la gente le extraña pero a mí uno de los que más emocionantes me han resultado es Danza, porque hay un montón de política. A mí, por ejemplo, Tormenta tira mucho por batallas y a mí las batallas me cargan bastante, pero en cambio la política de Dorne en Danza me parece un golpe magistral. Lo único que me fastidia en Danza es que Daenerys se está volviendo imbécil a unos pasos agigantados [Risas]. Pero a cambio de eso tenemos a Arya que se está volviendo psicópata a unos pasos agigantados y es maravilloso. Pero bueno, lo de Daenerys es una cosa que dices, pero hija mía, esto no es posible, si tú eres la gran esperanza de Poniente, Poniente está reverendamente jodido [Risas].


E: Y personajes, ¿hay alguno que te cueste menos traducir que otros?
Arya me encanta, me gusta muchísimo. [Piensa] Me cuesta mucho traducir a Brienne, pero yo creo que la próxima vez que la vea en los libros le voy a tener más cariño porque en la serie de televisión le han hecho un personaje tan fantástico que la voy a ver con otros ojos. Y a lo mejor hasta Martin la ve con otros ojos, yo creo. Y quién más me gusta… Hombre, obviamente Tyrion, si hay algo que me gusta son los latigazos verbales, pero probablemente mi favorita de traducir sea Sansa. Uy perdón, Arya, qué burrada he dicho [Risas], Sansa no es la favorita de nadie. Bueno, pero la veo con futuro a esa chica, la veo con futuro.


C: ¿Y alguno más pesado?
Brienne. Siempre lo digo, Brienne es cargante como ella sola, pero después de verla en la serie oye, igual… Y Daenerys me está resultando ahora cargante, porque es que la veo en plan Cersei, osea, haciendo política de baratillo. Tía, te crees que eres alguien y realmente avanzas tres pasos para meter más la pata. Y entonces me resulta un poco cargante, pero bueno, ella, Cersei me cae un poco mejor.


E: Esto en cuanto a Canción de Hielo y Fuego, pero del resto de libros que has traducido, ¿hay alguno que te haya gustado más que otro, o que se te haya hecho más pesado?
¿Que no sea de Canción? Bueno, me gustó mucho traducir a Terry Pratchett, los primeros libros, y luego he traducido mucha novela negra, que siempre me divierto mucho. Matar gente es realmente entretenido [Risas].


C: Díselo a Martin.
Sí, yo creo que estamos en sintonía, matar gente es un deporte apasionante.


E: Y si hubieras podido, ¿qué clásico de la literatura te hubiera gustado traducir?
Ay no, Canción de Hielo y Fuego, muchas gracias [Risas], me lo paso como los indios. Puf… Yo soy muy de Conan Doyle, cualquier cosa de la Inglaterra victoriana me gusta mucho y me lo paso muy bien, cualquier cosa de Londres con niebla y el Támesis oliendo a rayos me parece maravillosa. Pero si me dieran a elegir entre eso y Canción de Hielo y Fuego, me quedó con Canción.


C: Como sabrás, tu traducción también se difunde por Latinoamérica. ¿Tienes esto en cuenta a la hora de traducir para usar un castellano más neutro?
No, el castellano neutro no existe, existe el castellano estropeado. En mi opinión lo que debería hacerse es adaptar la traducción en cada país, pero lo que no puedo hacer es decir: aquí nadie va a coger nada, todo el mundo va a agarrar cosas, y ahora tenemos que tener en cuenta que aquí se habla de… No mira, no puedo, al final eso es estropearla para todo el mundo. Mi opinión es que debería hacerse una adaptación para cada país, pero bueno, también entiendo que eso sale por una pasta, y mira, yo soy peninsular. Lo digo porque por esa regla de tres también habría que adaptarlo en Canarias. Yo soy peninsular y traduzco peninsular. No es ni mejor ni peor, es lo que hay.


C: ¿Alguna vez has recibido quejas o alguien te “riñó” por esa traducción, alguien del otro lado del charco?
No no, no más que los de este lado [Risas]. Lo normal, me riñen lo normal, mi marido me pega lo justo [Risas].


C: Bueno, y tú que vives aquí en Asturias, sabrás que los asturianos tenemos una forma muy particular de hablar, como aquí Davosama es un claro ejemplo de ello. Entonces, ¿alguna vez has metido alguna palabra o expresión en asturiano en algún libro?
Dios, espero que no [Risas]. Primer, recuerdo que yo soy madrileña, luego viví en Barcelona donde sí que me pasó hace muchos muchos años que a los 6 meses de vivir en Barcelona ya metí en una traducción un chafardear (chafardear es cotillear en catalán), pero desde entonces me vigilo mucho, espero no meter ninguna, espero.


C: Bueno, de todas formas tienes gente que lo va revisando, ¿no?
Sí, pero estas cosas no siempre se detectan, y mi compañera que vive aquí también es asturiana, entonces hasta que llegue allí… me parece que alguna vez he metido alguna y nos la han pillado en la editorial. Pero sí bueno, esto hay que ir con una lupa.


Davosama: Si es fácil meter un “ye” o…
[Risas] No, un “ye” o un “que ye ho” no, pero por ejemplo no utilizar el pretérito perfecto…


E: Hilando con la forma de hablar y los idiomas, ¿cuántos idiomas hablas?
Castellano, inglés y catalán.


E: ¿Y te gustaría aprender alguno más? Como el dothraki…
[Risas] No, muchas gracias.


C: O la lengua Hodor…
En la lengua Hodor tengo un nivel de Proficiency bastante alto [Risas] pero no, el dothraki no. Si tengo tiempo pues mira, me pondré con el italiano o con el alemán, una cosa así. Pero es que yo soy muy clásica, ahí donde me ves.


E: Hablando del dothraki, tú como traductora y suponiendo que te gustan los idiomas, ¿te has interesado alguna vez por la creación de los lenguajes de la saga? Porque los van creando para la serie…
Para la serie, sí, no para los libros. Para los libros no se creó nada. Para la serie sí que lo he visto y lo he seguido con interés el tema. No estoy interesada en aprender… nunca aprendí klingon y soy trekkie mucho antes de ser de Canción pero me fascina la creación de idiomas, es un trabajo espectacular.


C: Y volviendo al tema de la traducción, cuando te dispones a traducir un libro, por ejemplo los de Canción, lo lees primero en inglés para enterarte de qué va todo el tema en general o te vas enterando según vas traduciendo.
Primero voy a excusarme porque lo que debería hacer es leerlo antes de ponerme y tomar mis notas, que es lo que haría y es lo que hago con cualquier otro libro, menos con Canción. [Risas] Si los libros de Canción y yo vamos a estar seis meses juntos, amigos míos, quiero divertirme cada día cuando me levante para trabajar, osea que cada día me levanto con una sonrisa de oreja a oreja y diga: “¡Bien, hoy me toca un capítulo de Tyrion!”, y entonces empiezas a traducir tu capítulo de Tyrion que no me he leído antes, eso qué quiere decir, que cuando acabas de traducir el capítulo de Tyrion probablemente en vez de revisarlo en una hora, le tengo que dedicar cinco horas para la revisión. Pero me lo he pasado bien, claro, mientras tanto yo me he pasado seis meses divirtiéndome cada día.


C: Sí, sobre eso es lo que te voy a preguntar ahora. Sabemos que a Martin le gusta mucho meter sus pistas, ir dejando huellas en los libros, sobre los hechos que van a pasar en un futuro. Entonces, lógicamente, cuando tú traduces, no tienes ni idea de lo que va a pasar en un futuro, eso solo lo sabe él… y su mujer, como mucho. ¿A veces te resulta difícil localizar y traducir esas pistas de forma que sigan siendo claras en castellano?
La respuesta fácil es que no hay manera de hacerlo. ¿Cómo demonios sé yo…? A ver, te lo pongo muy sencillo y sin llegar a las profecías ni a nada así. Si yo en Tormenta de Espadas llego a saber que a Reek lo llaman, y luego van a dedicarse en Danza a hacer rimas con su nombre, ¿tú crees que lo llamo Hediondo? ¡No señor! Ese chico se hubiera llamado Asqueroso que tiene muy buena rima [Risas]. Pero no, ahí me ves tú, cuando abrí el libro de Danza, jodida diciendo: “Ay la madre que lo trajo, ¿y ahora qué hago yo con esto?”. Pues esto, si hubiera podido dar marcha atrás y llamarlo de otra manera pues sí que lo hubiera hecho. Sobre las profecías, cuando es vital para entenderlo pues no me queda más que cruzar los dedos. Por ahora hemos tenido suerte, por ahora, eso no quiere decir que la vayamos a tener siempre. El libro con el que traducimos a los diferentes idiomas es el mismo ejemplar que tú compras en la librería cuando sale, a mi no me mandan uno con banderitas rojas diciendo: “¡Ojo con esto, que a esto hay que prestarle atención especial!”, no, entonces si llegara el caso que una pista nos diéramos cuenta de que no ha quedado consultable en castellano pues tendríamos que volver para atrás para futuras reediciones, pero mientras tanto…


C: Sobre eso, ¿te acuerdas de alguna vez haberte arrepentido de alguna pista que hayas dejado que te gustaría haber cambiado? Que lo hayas traducido de una forma y te hubiera gustado traducirla de otra.
Ahora mismo no caigo. Por ahora se nos ha aparecido la virgen y hemos tenido suerte.


C: Es que también son muchas…
Sí, pero claro, por ahora no son especialmente retorcidas, bueno, veremos a ver qué pasa con Dany con “para avanzar tienes que retroceder”, eso está bastante claro, pero el resto de las profecías… Vamos a cruzar los dedos y que no haya ninguna que nos fastidie.


C: Por ejemplo con los sueños de Bran al principio…
Los sueños de Bran son lo suficientemente mágicos como para que por ahora parezca que no hemos metido la pata en nada.


C: Hay uno que tiene mucha miga por ahí que es un caballero dorado contra…
No quiero ni pensarlo [Risas], ya te digo yo que en algún momento... Yo creo que la edición definitiva en castellano se tendrá que hacer después de que llegue el último libro, volveremos a coger todos desde el principio y veremos a ver si hace falta algún cambio. Pero mientras tanto…
Mira, yo no sé si vosotros llegasteis a leer lo que era probablemente la obra maestra del cómic de todos los tiempos que fue Watchmen de Alan Moore. Nosotros lo leíamos cuando iba apareciendo en Estados Unidos, sí, así de vieja soy. [Risas] Entonces iban llegando por correo, una vez al mes llegaba el paquete y lo abríamos y llegaba el número nuevo de Watchmen, en aquellos tiempos era el máxime, además coincidió en el tiempo Batman Año Uno con Watchmen con un montón de cosas, fueron unos años maravillosos. Pero se empezó a traducir al castellano y era una serie llena de pistas, de meta… metacosas, entonces se empezó a traducir antes de estar acabada en inglés, y eso sí que era jodido. ¿Qué se puede hacer? La gente lo quiere todo antes de ayer, imagínate que le decimos a la gente que ya empezaremos a traducir cuando termine la saga… Y no, Martin no nos dice lo que va a pasar, lo siento.


C: ¿Crees que es inevitable que se pierdan cosas en la traducción?
En la traducción siempre se pierden cosas. La traducción es una cosa que se interpone entre el autor y el lector. Lo ideal sería… lo ideal es que el lector y el autor hablen directamente y se hablen en el mismo idioma.


C: Que todos sepan inglés.
Inglés y chino y francés y alemán y latín clásico y griego clásico… Eso es el mundo ideal, el mundo en el que el autor y el lector hablan directamente. El mundo no es ideal y entonces existimos los traductores que somos el mal menor. Y sí, siempre se pierde algo. Si puedes leerlo en inglés, léelo en inglés, Martin es muy bueno.


E: Cuándo te encuentras con un lugar o un personaje nuevo, ¿qué proceso sigues para traducirlo?
Durante diez minutos mirar todos los glosarios antiguos diciendo: “¿Seguro que no lo habíamos traducido? Pero si a mí me suena que… a mí me suena qué lo habíamos… este me suena…”, pero no, no lo habíamos traducido, y después de media hora perdida te plantas. Hay que buscar si es un nombre que tiene connotaciones con algo… y se le pone por lo pronto un nombre provisional, un nombre de trabajo, y si más adelante al terminar el libro o algo así vemos que… es el momento en el que la editorial en pleno tiene ideas, Alejo Cuervo, el editor, tiene ideas constantemente, terrible, hemos pensado en la lobotomía [Risas], pero no, sigue teniendo ideas.


E: Y una duda que tenemos muchos lectores, ¿cómo llegaste a pasar de Robin a Robalito? Era fácil, necesitábamos que fuera Rob, con el nombre. Ellos juegan con un pájaro por el Nido de Águilas y yo juego, como es medio Tully, con un pez, necesitábamos mantener las dos cosas. Volvemos a un mundo ideal, en un mundo ideal ni siquiera os tendríais que preguntar por esto. Tiene que ser algo que haga honor a su apellido, porque además creo que lo mencionan así, en un momento Sansa está en una conversación con él diciéndole: “Te llamo así porque eres como el pez que nada en…” entonces le llamamos así.
También podríamos haber hecho esa cosa espantosa que es la nota a pie de página. La nota a pie de página, hijos míos, os voy a explicar lo que es. Es una manera que tiene el traductor de deciros: “Eso de arriba tenía gracia, yo me he enterado y vosotros no, ¡haber estudiao!” [Risas] La nota a pie de página es el fracaso del traductor, además es la manera de romper el pacto, o sea, el autor y el lector están comunicándose, aunque sea con el traductor de por medio. Tienen un pacto, están hablando, dialogando, el autor ha llevado al lector a un mundo, le ha creado ese mundo y le ha dicho: “Estás aquí”, y el lector se ha ido a ese mundo y está entregado a la experiencia y entonces llega el traductor y dice: “Tché, estoy aquí. Nota: eso de arriba ven aquí que te lo explico mejor.” Una nota a pie de página es mortal. Solo hay una cosa peor y es una nota al final del libro.


E: Ya nos has dicho que a Hediondo sí te hubiera gustado cambiarle el nombre, ¿hay algún otro personaje que sabiendo lo que ha pasado, te gustaría cambiárselo?
[Piensa] No caigo ahora mismo. ¿Se os ocurre alguno a vosotros?


C: No, es que la mayoría... que tengan sobrenombres… pocos.
Aparte del canalla este, no se me ocurre ninguno.


E: No sé si sabes que los más tiquismiquis dicen que Desembarco del Rey debería llamarse Aterrizaje del Rey, porque Aegon llegó volando sobre uno de sus dragones, o eso se cree. Lo mismo, echando la vista atrás, ¿hay algún topónimo que a día de hoy te hubiera gustado haber traducido de otra manera?
No recuerdo que haya ninguno que me… A ver, los topónimos son jodidos de traducir porque necesita ser algo… Por ejemplo, Desembarco del Rey me gusta mucho, es uno de mis favoritos, y en cambio no me gusta nada Fuerte Terror, pero hay otra gente que le gusta. El otro día me dijeron: "A mí me gusta mucho Fuerte Terror, transmite", y le digo: "Hija mía, Fuerte Terror está al lado de Susto Pasmoso" [Risas], no sé, no me gusta nada, a mí no me gusta, pero entiendo que sí, cuadra bien, todo esto… Mientras que Desembarco del Rey es un sitio típico, es como Talavera de la Reina, como el Puente de los Romanos… Es un nombre perfecto para una orografía, para una ciudad… para algo. Para algún sitio dónde ha sucedido algo y se ha quedado con ese nombre. Me gusta mucho, a Alejo Cuervo, el editor, no le gusta nada, Invernalia. A mí me gusta mucho pero bueno, ahí hay bastante disidencia, por lo visto a las chicas nos gusta más que a los chicos [Risas]. Qué más hay por ahí… [Piensa]


C: Poza de la Doncella, por ejemplo.
Poza de la Doncella me parece perfecto. Poza de la Doncella transmite que alguna vez pasó algo ahí. Osea, hay una poza, es obvio, o a lo mejor ni eso. A lo mejor la poza existió hace 300 años y se secó hace tiempo. Pero seguramente hay una leyenda que dice: "Aquí una doncella desapareció" o a lo mejor se han olvidado hasta de la leyenda, pero quedó el nombre. Osea, yo me acuerdo de cuando vivía en Barcelona, que al taxista había que decirle cuando cogías el taxi a las 3 de la mañana: lléveme a Hospitalet, donde el cine Navarra. El cine Navarra no lo conocí yo ni lo conoció nadie [Risas]. El cine Navarra cerró en los años 60 por lo que sé yo, pero el cine Navarra es el sitio donde tenías que decir. Bueno, pues Poza de la Doncella se quedó con ese nombre igual que Desembarco del Rey. Bueno, Desembarco del Rey tienen la amabilidad de explicártelo, pero Poza de la Doncella nunca, entonces… Uno que no me gusta mucho es Rocadragón, que yo lo había puesto Piedragón y decidieron en la editorial poner Rocadragón; y todo el rato pienso en los Picapiedra [Risas]. Entonces, bueno… y ahora que os lo he dicho, vosotros no podréis dejar de pensar en ello [Risas]. Es horrible, es horrible...


C: Y siguiendo con el tema de los topónimos, sabemos que te llevas muy bien con George, entonces ¿alguna vez él te ha dado algo de información? No sobre la trama si no algo que no esté disponible para el público en general para ayudarte a traducir un topónimo…
Su solidaridad cuando me acordé de sus muertos por lo de Hediondo [Risas]. No, nunca. Y norma número uno, nunca le preguntes al autor. Si hay algo que él quiere decir a los traductores ya se lo dirá, pero mientras tanto no… esto de preguntarle a los autores es muy de aficionado.


C: Bueno, luego hablando sobre Corominas, el ilustrador tan bueno que tenemos…
No hace falta hacerle la pelota eh [Risas].


C: Por si nos oye… Suele hacer portadas basadas en lo que ocurre en los libros. Entonces, él para hacer la portada ¿se basa en la versión original del libro en inglés o tira de tu traducción?
Pues no tengo ni idea. A ver, para empezar supongo que piensa él algo, él entiende inglés perfectamente, y, por lo que recuerdo, literalmente en Danza de Dragones George Martin le pidió eso. Le dijo: "oye, quiero que me pintes exactamente esto". Y dije: "joder, Dios Martin te pide esto, tú pinta y di: sí, señorito Martin, como usted ordene señorito Martin" [Risas]. Y se lo tuvo que pedir a todas las editoriales, porque en todas las editoriales del mundo hay una versión de una Dany en dragones… pero vamos, no tengo ni idea.


C: Y, ¿qué opinas tú de estas portadas? Porque hay mucha gente que las considera un poco spoilers a veces. Por ejemplo, la de Danza que tú nombras…
Que se joda el autor, qué vamos a hacer [Risas]. A ver, spoilers. Vamos a defiinir spoiler. Spoiler es algo que no te esperas. Bien, ¿cuántos de vosotros, levantad la mano, el día que Dany empolló los tres huevos de dragón no supo: esta tía va a acabar montada en un dragón? Esta tía va a acabar montada en un dragón y el dragón, joder, va a hacer lo que hacen los dragones: escabechar gente. Entonces, a ver, ¿quién no lo sabía? ¿A quién le pudo resultar esto…? "¡Oh, me has reventado el libro!". ¿No te lo imaginabas, de verdad? Osea, si pones a Ned decapitado en el primero… [Risas], entonces ya sí que... ¿spoiler? A ver, la portada del segundo libro es el final del primero. Eso hubiera sido más spoiler quizá si no te has leído el primero; pero si no te has leído el primero no te puedo hacer nada, no mires el segundo. La gente está muy histérica con el spoiler.


C: Hablando un poco de la serie, ¿el equipo de doblaje de la serie alguna vez te consulta a la hora de traducir, a la hora de doblar, o funcionan de manera independiente?
Consultan con la correctora de estilo, con la que fue correctora de estilo, consultan todo el tema. Creo que ella les corrige los subtítulos. Y siempre han trabajado con nuestro glosario, sí que nos lo pidieron, un pedazo de glosario… Tengo entendido que trabajan con ello, yo es que lo veo subtitulado, pero tengo entendido que hacen doblajes muy buenos.


E: Eres la traductora, así que obviamente los libros te los has leído, pero ¿la serie la sigues?
Sí…


E: ¿Versión original o doblada?
No, yo versión original. Eso es lo bueno de ser la traductora, que yo controlo inglés.


C: Sin subtítulos la verás.
Sí, o… sí.


E: Puedes perfectamente, yo lo haría también si pudiera.
No, realmente pongo subtítulos, ¿sabes por qué? Porque son como una muleta. Si no tienes los subtítulos estoy segura de que estaría todo el rato así: "A ver si no pillo lo que dice". Si tienes los subtítulos ni los miras, pero…


E: ¿Hay algún actor o actriz de la serie por quien sientas debilidad?
Arya. Es cañón total. Y me gusta mucho Brienne en la serie. Y quemaría viva a Daenerys en la serie, porque sé que no arde que si no… [Risas] No no, me parece… Ay Dios mío, tanta etereidad… No no, no me gusta mucho Daenerys, y me encantan, en la serie, como actores… Cersei, me parece genial, y Arya. Peter Dinklage me parece que es más limitado como actor. El tío es guapísimo, está como un tren y tiene presencia, es encantador y tiene carisma, pero no me parece tan buen actor como Arya, como Cersei.


E: Y todo lo contrario, ¿hay alguno que no te guste como actúa?
Jo, pero es que tampoco me gusta en los libros, Jon Nieve. ¡Tío, sonríe! Claro, la vida que lleva tampoco es como para tirar cohetes, pero es que dices: hijo, es que no me extraña, con esa cara cómo te va a pasar nada bueno [Risas]. No no, a mí me agobia un poco. Hombre, pero aun así el noveno episodio de la cuarta temporada en el Muro… Yo pensé que en un episodio en que no se movieran de una localización iba a ser una pifia y dices: madre mía… Eso sí, lo tengo que traducir yo con lo que odio las batallas y me acuerdo de sus muertos [Risas]. Pero genial, genial…


E: La HBO nos tiene ya acostumbrados últimamente a realizar cambios en la serie frente a los libros. ¿Te parecen mal los cambios, o hay alguno en particular que te haya indignado más que otro...?
A mí me parece estupendo. Si se alejan mucho mucho del original tendremos dos cosas, pero yo no veo que se hayan alejado tanto… Recordad que ellos saben cosas que nosotros no sabemos. "¿Y por qué a Jojen lo han tenido que sacar tan tarde y matarlo tan pronto?" Esto puedo decirlo que ya ha pasado, sí [Risas]. Entonces, la cuestión está en que, bueno… Será que no hacía falta, ¿no? "Y me falta tal personaje", será que no hacía falta. Te están dando una pista y diciéndote: si no ha aparecido a lo mejor es que no es muy importante para la trama.


E: Esta pregunta te la habrán hecho ya mil veces: antes de que saliera la serie, ¿pensabas que iba a tener tanta repercusión?
Nunca, Jamás. Jamás, nunca. Y además, todos los que dicen: "Yo sí, desde el principio, fue empezar a leerlo y ya sabía…" no me lo creo. A ver, era bueno, sabíamos que era bueno el material y que era brutal, pero jamás este nivel. Es una locura. ¿Ha habido alguna vez una serie que tuviera este nivel de fandom?


C: Perdidos, igual.
¿Perdidos? Tengo que decir que de Perdidos vi los tres primeros episodios y supe que me estaban tomando el pelo [Risas]. Osea, Perdidos para mí siempre fue una gran apuesta. Una gran apuesta entre los dos equipos de guionistas, los guionistas de la mañana y los guionistas de la tarde. Los de la mañana se emborrachaban como piojos y les dejaban una nota a los de la tarde diciendo: "Os hemos dejado un oso polar en la isla, ¡a ver como salís de esa!" [Risas] Odio hacer un "te lo dije", pero coño, ¡te lo dije! Esto no había por dónde cogerlo. Y yo creo sinceramente que Martin con los mimbres que tiene no nos hará un "Perdidos". No creo, no creo. No creo, ¿verdad? [Risas] Bueno, de cualquier manera, esto… Bueno, no lo sé. Yo creo que no nos hará un Perdidos.


C: Volviendo otra vez a los libros, como lectora y fan de la saga, ¿estás al tanto de las teorías que circulan por Internet?
Sí.


C: ¿Cuál es tu favorita? ¿Tienes alguna que te guste más?
A ver, algunas teorías bueno… La de la madre de Jon Nieve yo diría que es bastante obvia, pero bueno, quita quita que con el tío Martin nunca se sabe. Y bueno, realmente es que nunca le veo mucha idea a... ¿lo que va a pasar?, de: "Tyrion se va a casar con Daenerys", pues no sé, no creo… Pero bueno, o sí, que más me da. Esto es como el camino a Ítaca, ¿no? Lo importante es el camino, ya veremos a dónde me llevas. Lo que quiero hacer es leérlo, no imaginármelo. No es un culebrón, aunque la gente lo vea como el superculebrón, no es un culebrón, lo importante no es lo que va a pasar. No es como un partido de fútbol que dices: bueno, yo es que no soy muy fan del fútbol así que con ver los resultados al día siguiente ya me vale, en el periódico, para eso me compro el Marca. Yo lo que quiero es leer el libro, no es tan importante el qué va a pasar.


C: Una de las teorías que más trae de cabeza a los seguidores de los libros es la ubicación de Howland Reed, el padre de Jojen y Meera, ya que parece tener respuestas sobre la identidad de la madre de Jon Nieve. ¿Crees que acabará saliendo en los libros?
Qué importa que lo crea, supongo que sí, teóricamente no debería dejar de salir, esto es como... ¿cómo era aquello? ¿era Chéjov? el que dijo: "Si en el primer acto enseñas una pistola más te vale utilizarla antes del tercero acto". Pues de Howland Reed nos han hablado lo suficiente como para que esperemos que salga. Pero también… A ver, Martin es muy bueno creando un mundo, lo que ha hecho ha sido crear un mundo, no necesita que todo aparezca, osea… Yo creo que quizá sí, pero le pongo un 7 en probabilidad.


C: ¿Te sientes identificada con algún personaje de los libros?
¿Identificada? ¿Algo así como "este es como yo"? [Piensa] O son psicópatas o son idiotas [Risas]. No, básicamente no, osea… me gusta la esgrima verbal de Tyrion, me gusta la decisión de Arya… Pero bueno, esto es proyectarse, esto es como una parte de lo que a mí me gustaría ser, osea, tener siempre la respuesta a tiempo: Tyrion; Clavar estocadas a la gente: Arya. ¿Identificada? No.


C: ¿Cómo crees que va a acabar la saga?
Ni idea. Pero qué ganas tenéis de reventar las cosas creando expectativas [Risas], las expectativas son malísimas.


E: Pero ¿te gustaría que acabara de alguna forma, en plan opinión personal?
[Piensa] No creo que pueda… A ver, me estás haciendo pensar una cosa en la que nunca había pensado. No creo que pueda acabar de otra manera que no sea una manera terriblemente realista, osea, realista en el sentido de: bueno, esto será como se han acabado las cosas de la familia Stark, vendrán años de la familia Stark, de la familia Lannister… ¿Y cómo afectará esto a la gente del reino? ¿Qué pasará? Pues seguirán pensando lo mismo. A ver si los inviernos son cortos, las cosechas buenas, los veranos largos… Realmente lo único que pasará es que ¿qué le habrá pasado al reino mientras tanto? ¿Será muy importante lo que haya pasado en Canción de Hielo y Fuego para la gente de verdad, para la inmensa mayoría? Yo no lo veo muy importante.


E: Todos sabemos que a Martin le encanta describir las comidas y los banquetes al máximo detalle, hasta tal punto que hay quien dice que le entra hambre con tan solo leerlo. Tú como traductora, ¿alguna vez tuviste que parar la traducción para ir a la nevera?
Eso es lo malo de ser traductora tío, que vives permanentemente a dieta porque la nevera está demasiado cerca [Risas]. Sí, además yo traduzco y escribo libros de cocina, así que la cosa es fastidiada.


E: Bueno, entonces sabrás que existe un libro de recetas, ¿lo tienes?
Sí.


E: ¿E hiciste alguna vez alguna receta?
No [Risas], pero le tengo que dar, a los pastelitos de limón de Sansa les tengo que dar. Yo me los imagino con semillas de amapola. No con la leche de la amapola [Risas].


C: Y tú que conoces a George, así en confianza entre nosotros…
Pues mira, para empezar yo no le llamo George, pero bueno [Risas]. En persona sí, pero vamos...


C: ¿Es tan siniestro en persona como escribiendo?
No, para nada. Es un cachondo, es un tío encantador. Es muy majo, muy majo, muy majo y es muy friki. [Risas] Sí, sí, sí, es muy fan, es como nosotros, es fan. El tío este si hay algo que le tiene amargada la vida es que ahora la gente le mire con adoración en vez de decirle: "¿Te has visto el último capítulo de Flash?" [Risas]


C: ¿Y tienes algún contacto con él normalmente?
Para felicitaciones navideñas y cuando viene a España o lo que sea. Ahora nos vemos en agosto en la convención, pero no comemos juntos ni nada, como sus otros 400 traductores.


C: Y bueno, supongo que no sabrás con antelación cuándo saldrán los libros, ¿no? Lo sabes cuando todos.
Ni un minuto antes que tú. Ya sé que esperabas oír otra cosa pero ni un minuto antes.


C: No tenía muchas esperanzas, pero bueno… Y hablando un poco sobre el tema de los podcast, ¿tienes alguno que suelas escuchar? No relacionado con la saga, en general.
La verdad es que no, debería, hombre me gustan mucho los de El rey está desnudo que son sobre escepticismo, sobre el pensamiento crítico. Os recomiendo echarles un ojo.


C: ¿Y sabías de la existencia de podcast sobre la saga antes de contactar con nosotros?Sí, el vuestro lo conocía de nombre, y también Podcast de Hielo y Fuego. Sí, son los dos que conozco. De nombre. No los escucho, la verdad, no los escucho mucho.


C: No pasa nada [Risas]
Prometo fustigarme y corregir este error. [Risas]


E: Bueno, ya para terminar la entrevista vamos a hacerte una serie de preguntas cortas que tienes que contestar con una palabra y lo más rápidamente posible. Lo que te venga.
Vale, un momento. Estoy respirando. [Risas] Ya.


E: Personaje favorito.
Tyrion.


E: Personaje al que más odias.
Brienne.


E: Casa que más te gusta.
Lannister.


E: Y la que menos.
Stark


E: Libro favorito de los cinco.
Danza.


E: Y el que menos te ha gustado.
[Piensa] Tormenta.


E: Qué raro [Risas]
Sí, soy rara, lo sé.


E: Libro favorito en general, que no sea de la saga.
¿General en todos los tiempos? Probablemente Las aventuras de Sherlock Holmes.


E: Personaje que más te haya dolido su muerte hasta ahora, a nivel serie.
A nivel serie de televisión, claro, tampoco me habría dolido ese que estáis pensando, no, no me hubiera matado, no. [Risas] Catelyn, yo estaba bastante harta de sus meteduras de pata, no me dolió. Ned, por pringao, tampoco me dolió. [Risas]


C: ¿Oberyn?
Oberyn, por Dios, Oberyn. ¿Por qué lo has tenido que mencionar? Estaba en la negación.


E: ¿Quién se sentará en el trono al final?
Te cambio la pregunta, ¿importará?


E: ¿Quién es la madre de Jon?
Ella [Risas].


E: ¿Fecha para Vientos de Invierno?
Estás diciéndome que adivine, ¿no? Que suponga.


E: Sí.
Navidad de 2015.


E: Y por último, ¿a dónde van las putas?
[Risas] ¿Lo peor del caso sabes que creo que es? que mucha gente dice: "Y ahora, estará preguntándoselo todo, y está buscando, está siguiendo la ruta para..." no imbécil, no [Risas]


También  queremos recordaros que si la queréis escuchar podéis hacerlo en el capítulo 2x01 del Lupanar de Desembarco:

El Lupanar de Desembarco 2x01 - En casa de Cristina Macía